Армія ворога зі студії йде

18

Не секрет, що дубльований переклад (коли оригінальні голоси акторів не чути) переважної більшості іноземних фільмів, що вийшли у нас в прокат, виконаний професійними компаніями. Тим не менш, з деяких пір, якщо в мене є вибір, іноземні фільми я дивлюся тільки з багатоголосим (коли оригінальні голоси акторів чути) або на крайній випадок з одноголосым перекладом.

Чому? Як ні дивно, тому, що слово «професійний» у питаннях перекладу зовсім не означає «якісний».

Наведу приклад. Подивившись якийсь фільм в багатоголосому перекладі, в дубляжі я його дивитися вже не можу. Мене корчить від голосів російських акторів, від того, як вони намагаються передати кожен ох, ах і пук персонажа на екрані, навіть якщо в Екшн сності він взагалі мовчав і не видавав жодного звуку. Я не жартую: в одному фільмі героїня в озвучці ойкала на кожен свій крок, тікала від переслідувача і стогнала на весь коридор, причому не відкриваючи рота: «Ах! Ах! Ах!»

На жаль, всі мінуси дубльованого перекладу для мене цим не обмежуються. У часи відеомагнітофонів особливого вибору звукової доріжки у нас не було: з якою купив касету, з такою і дивись, і один мультик (свій улюблений) я дивилася в дубльованому перекладі. В одній сцені під час сильного морозу розмовляють два персонажа, один голий по пояс і не озброєний, другий йому каже: «Одягнися, а то око кому-небудь выколешь». Ця фраза залишалася для мене загадкою, поки не настав час DVD-плеєрів та дисків відразу з декількома звуковими доріжками. Почувши оригінальну озвучку, я здивувалася тому, що фраза звучала інакше: «Одягнися, на тебе дивитися боляче». Таких прикладів не злічити, з-за них часто втрачається сіль жартів, зміст сюжетного повороту, та навіть банальна логіка.

І третє, останнє, з-за чого мені ніколи не захочеться по своїй волі знову дивитися фільми в дубляжі — це послідовники пресвятого магістра Йоди. Несть числа їм і результатами їх праць. Не можу пригадати жодного фільму, де не була б видна їх караюча рука:

«Сьогодні в клуб йдеш ти?»

«Армія ворога зі сходу йде»;

«Ні, алергія у мене на фрукти».

З якої планети звалилися горе-укладачі цих текстів? Вони не можуть бути землянами, інакше точно мали б хоча б найменший поняття про особливості усного мовлення. Так-так, мені можуть заявити захисники перекладачів, що така перестановка слів робиться для того, щоб губи персонажів на екрані як можна точніше збігалися з вимовним текстом. Але я все одно не розумію, навіщо потрібно це робити, навіщо потрібно ґвалтувати рідну мову. Хіба це гідна ціна, якщо в результаті у глядача від таких кривих фраз обличчя перекошується, як від проковтнутих лимона?

Горе-перекладачі, які володіють лише Гугл-транслейтом, актори озвучування, навіть мигцем не бачили оригінал, не знають, що персонаж не може охати і ахати з закритим ротом, послідовники Йоди — ви повинні робити фільм зрозумілим і легким для перегляду російському глядачеві, але ви страшно задовбали!